Tuesday, July 20, 2010

向国内字幕组致敬

墙内地址http://www.jdxyw.com/?p=955

对于那些对国外电影,电视剧有着极大热情的广大网民来说,字幕组对于他们来说一点都不陌生。从人人到风软,这些有着一颗金子一般的心的最可爱的人,牺牲着自己的时间与精力,造福着千千万万的网民们,让他们在多少的寂寞长夜中消磨着时间,获得了快乐,得到了满足。因为有了他们,地球村这个名字更名副其实了。最新最热门的美剧,隔天就能下到中文字幕版本。不仅是那些未被引进的美国大片,德语,法语,意大利语,甚至阿拉伯语等小语种电影,国内的影迷们再也不用担心语言的问题,而能够欣赏到高质量的中文翻译。这些优秀的业余翻译们,不仅深谙语言本身,也了解英美文化,又结合了中国社会实际情况,翻译出来的字幕不仅准确,而且传神。

前几年,如果说国内的字幕组还仅仅热衷于国外最新的电视剧,电影或是记录片,那么最近,字幕组将他们的眼光投向了浩如烟海的美国名校的开放课程中上了。Open Course Ware是一个由来已久的项目,其目的是将一些世界顶尖名校的优秀课程做成视频,免费放到网络让共全球分享。MIT,Harvard,Stanford,Berkly,Yale等学校都积极的参与其中。今年已经是这个项目的第十年时间了,其实在很早之前,我已经在学校的一些共享服务器上看到了国外一些课程的视频,只不过这些视频质量不高,而且没有字幕,不仅仅是没有中文字幕,而且是没有英文字幕。曾经有人组织翻译这些课程,但是主要是在台湾地区。

但是,这一切,随着《Justice: What’s the Right Thing to Do?》的流行而改变。这部优秀的哈佛大学课程,迅速的风靡了网络。清晰的音频视频,独特的讲授方式,新颖活泼的课堂互动,发人深思的课程内容,让许多走出校园和仍在校园的人重新燃起了对知识的渴求。而随后而来的耶鲁大学的一系列课程《死亡》《心理学导论》《博弈论》《欧洲文明》。。。,更是让知识重新的在中国流动了起来。Open Course Ware这个项目是伟大的,但是对于中国的民众来说,字幕组同样是功不可没,居功至伟。它为无数的人清除了语言这一障碍,让原本遥不可及的硕果,变的触手可及。

在我看来,这就是一场小型的“文艺复兴”,是让许多人重新审视自己文化,审视自己数十年教育过程,学会独立思考,接纳优秀西方文化的一个开始,虽然它的影响并不像我们所想的那么大,但这是一个开始,蝴蝶的翅膀并不像你我想象的那么柔弱。


No comments:

Post a Comment